Kolačići su neophodni za funkcionalnost internetske stranice i omogućavaju vam da ostanete prijavljeni. Pomoću kolačića prikupljamo i statističke podatke. Oni nam pomažu da saznamo kako koristite Bookmate kako bi mogli poboljšati internetsku stranicu i preporuke za knjige.
Za više informacija, pročitajte našu Politiku kolačića.
Prihvati sve kolačiće
Postavke kolačića
Дословно, Хамдам Закиров
ru
Хамдам Закиров

Дословно

Obavijesti me kada knjiga bude uvrštena
Da biste čitali ovu knjigu u Bookmate učitajte datoteku EPUB ili FB2. Kako mogu učitati knjigu?
Хамдам Закиров (р. 1966) детство и юность провел в Фергане. Учился в Высшем военно-морском инженерном училище им. Ф. Дзержинского в Ленинграде, в Ташкентском и Ферганском университетах. Работал корреспондентом и редактором газет, завлитом театра, сотрудником музея, владельцем букинистического лотка на рынке. С 1994-го по 2001 год жил в Москве, затем в Финляндии. В 1996 году в библиотеке «Митиного журнала» вышла книга стихов «Фергана». Публикации в российских и зарубежных русскоязычных изданиях. Переводы на английский, венгерский, испанский, итальянский, латышский, немецкий, финский, французский, эстонский. Изданы книги стихов в переводах на эстонский (2015) и финский (2016). Куратор интернет-проектов «Библиотека Ферганы» и «Русская Кавафиана». Живет в Хельсинки.
više
Ova knjiga je trenutno nedostupna
109 tiskanih stranica
Jeste li već pročitali? Kakvo je vaše mišljenje?
👍👎

Citati

  • ichtoje citiralaprije 4 godine
    Фрагменты полуночных строк
  • ichtoje citiralaprije 4 godine
    Ноябрь
    Теперь, когда зима вот-вот

    метлою мельника сметет наш город,

    твоим молчаньем снежным я заболеваю.

    Мои шаги листают листопад,

    но уши ничего не слышат, будто

    «Жил певчий дрозд» остановили на моменте,

    когда герой вбегает к самому финалу,

    к вступленью своему. Примерно также

    смешно мы выглядим сегодня,

    вдруг оказавшись посреди бульвара,

    когда за ночь здесь всё преобразилось

    и наша спешка ни к чему не привела.

    Мне тычешь с укоризною свой зонт — знамение

    несбывшейся погоды и глупых притязаний на

    возможность счастья: сон,

    которому не суждено закончиться:

    деревья вымершие, мертвая земля.
  • ichtoje citiralaprije 4 godine
    Без обратного адреса

Na policama za knjige

fb2epub
Povucite i ispustite datoteke (ne više od 5 odjednom)