ru

Догма. Газета «Ведомости»

Obavijesti me kada knjiga bude uvrštena
Da biste čitali ovu knjigu u Bookmate učitajte datoteku EPUB ili FB2. Kako mogu učitati knjigu?
  • Artem Nyzhnykje citiraoprije 5 godina
    ПРИМЕЧАНИЕ: county – в Британии это графство, а в

    США – округ.
  • Artem Nyzhnykje citiraoprije 5 godina
    Административные единицы:

    в Бельгии – провинция (провинция Брабант); в Британии – графство (графство Кент); в Германии – земля (земля Северный Рейн –

    Вестфалия);

    в Индии – штат;

    в Италии – область (Ломбардия, Тоскана); в Канаде – провинции и две территории; в Польше – воеводство (Вроцлавское воеводство); в Румынии – уезд (уезд Брашов);

    в США – штат и округ;

    во Франции – департамент (департамент Верхняя

    Гаронна);

    в Швейцарии – кантон (кантон Берн); в Японии – префектура (префектура Киото).
  • Artem Nyzhnykje citiraoprije 5 godina
    В прямом значении страны света пишутся со строчной

    буквы:

    восток

    запад

    юг

    северо-запад

    юго-восток

    на востоке Германии

    на севере Италии.
  • Artem Nyzhnykje citiraoprije 5 godina
    Повторы информации в английских статьях являются

    элементами стиля (облегчают жизнь читателю). В русском

    тексте их можно опускать.
  • Artem Nyzhnykje citiraoprije 5 godina
    Если в английской фразе слишком много фактов для

    одного русского предложения, то не нужно создавать

    синтаксического монстра. Лучше разбить информацию на

    два (3, 4, 5…) предложения. Если фактов, наоборот, мало, то можно объединить несколько английских

    предложений в одно русское.
  • Artem Nyzhnykje citiraoprije 5 godina
    Единицей перевода” в новостных статьях можно

    считать абзац (не слово и не предложение!), а в

    очерках, профилях и крупных планах – целую статью.
  • Artem Nyzhnykje citiraoprije 5 godina
    Приняты следующие переводы западных должностей: Chief Executive Officer – генеральный директор

    Chief Investment Officer – директор по инвестициям

    Chief Operating Officer – директор по производству

    Chief Financial Officer – финансовый директор

    Chief Technology Officer – директор по технологиям

    Chairman – председатель правления или председатель

    совета директоров в зависимости от структуры компании

    Director – директор

    Managing Director – управляющий директор

    Partner – партнер

    President – президент

    Senior vice-president, vice-president – вице-

    президент.
  • Artem Nyzhnykje citiraoprije 5 godina
    Не передаются и другие церемониальные обращения, появляющиеся перед именами:

    HRH (Her Royal Highness)

    Sir

    Hon. (Honorable – в Британии это обращение к

    членам парламента, детям пэров и другим лицам; в США

    это обращение к конгрессменам, судьям и другим

    высокопоставленным лицам)

    Right Hon.

    Most Hon.

    Rev (титул священника)
  • Artem Nyzhnykje citiraoprije 5 godina
    Опускается и слово “Dr”, которое в англоязычных газетах служит формальным

    титулом врачей, ученых-теологов и епископов.
  • Artem Nyzhnykje citiraoprije 5 godina
    Китая, Тайваня, Сингапура и Гонконга: Ji, jia и т. д. – это “цзи”, “цзя” и т. д.

    Qi, qia… – это ци, ця…

    Ra, ru… – “жа”, “жу”…

    Xi, xia… – “си”, “ся”…

    Za – “цза”…

    Zha – “чжа”…

    10.3. Основные проблемы японских имен: Sha читается как “ся”

    Shi – “си”

    Ji – “дзи” (В названии “Фуджи-колор” зафиксировано

    неправильное чтение)
fb2epub
Povucite i ispustite datoteke (ne više od 5 odjednom)