От знаменитого автора «Тараканища», «Мойдодыра», «Мухи Цокотухи» и переводчика Чуковского немного занудная и наивная, но по-прежнему актуальная книга о чистоте современного языка. Не совсем понятно, кому адресована, включает в себя пространные рассуждения на тему разных речевых ошибок и языковых нюансов, написана очень простым языком, и скорее всего предназначалась для широкого круга читателей в то время, когда деревня полилась в город и население стремительно «образовывалось». Навряд ли тот, кому полезно прочесть эту книгу, возьмёт ее с полки, но я все равно насладилась прекрасным интеллигентным русском языком, на котором пишет Чуковский. Из-за него и читаю у него все книги по очереди.
Мое впечатление лучше всего отражают слова, приведенные в книге одним из читателей:
"Дорогой Корней Иванович,
Я только что перелистнул последнюю страницу Вашего «Высокого искусства» и задумался над тем, как назвать чувство, владевшее мною все время при чтении этой книги, и решил, что имя ему – восторг! Восторг от Вашего мастерства, сделавшего научный труд таким доступным обычному читателю. Может быть, огромное удовольствие от чтения Вашей книги объясняется еще и тем, что в ней много юмора, что язык ее прост и понятен неспециалисту?! Одним словом, я не берусь анализировать все это, а только позволю себе сказать: огромное Вам спасибо за книгу, осветившую в такой доступной форме очень важную для любителей литературы отрасль художественного творчества!
Я сейчас стал духовно богаче и другими глазами смотрю на переводную литературу. Признаюсь, я всегда ощущал какую-то неудовлетворенность при чтении произведений иностранных авторов. Мне казалось, что даже самых хороший переводчик не может передать весь «аромат» подлинника. И хотя в Вашей книге я нашел подтверждение этих мыслей, я сейчас знаю, что есть очень хорошие переводы, и знаю, кто их авторы.
Тираспольский Исаак Ильич, подполковник запаса, г. Ростов н/д"