ru
Омар Хайям

Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого

Obavijesti me kada knjiga bude uvrštena
Da biste čitali ovu knjigu u Bookmate učitajte datoteku EPUB ili FB2. Kako mogu učitati knjigu?
Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайама (ок. 1048 — ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом — начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец — действительно великий поэт» (Б. Слуцкий).
Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье «Бином Хайама», предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.
Ova knjiga je trenutno nedostupna
67 tiskanih stranica
Vlasnik autorskih prava
Издательство «Эксмо»
Jeste li već pročitali? Kakvo je vaše mišljenje?
👍👎

Dojmovi

  • Oleg Ivanovje podijelio/la dojamprije 5 godina
    👍Vrijedna čitanja

    Очень хорошие переводы.

Citati

  • Юраje citiraoprije 3 godine
    В Божий храм не пускайте меня на порог.
    Я – безбожник. Таким сотворил меня Бог.
  • Сергоje citiraoprije 5 godina
    переводили разные замечательные мастера – ярче других И. Тхоржевский, точней – О. Румер, душевней – Г. Семенов, – но Плисецкий дал ему вечную жизнь в русском языке. Он передал в рубаи Хайама презрение и отчаяние советского интеллигента, как бы начертив маршрут Исфахан – Петушки, далее – Нигде.

Na policama za knjige

fb2epub
Povucite i ispustite datoteke (ne više od 5 odjednom)