В 50 — 60-е годы Ахматова переводила стихи полутора десятков поэтов с тридцати языков, в основном, естественно, в отличие от некоторых профессиональных поэтов-переводчиков, с подстрочника и прежде всего для заработка.
Tatiana Burykhinaje citiralaprije 8 godina
Арсения Тарковского: «Для чего же лучшие годы / Продал я за чужие слова? /
Tatiana Burykhinaje citiralaprije 8 godina
Переводная поэзия сыграла в России XX века несравнимо большую роль, чем в других странах Европы. Расцвету стихотворного перевода в СССР способствовало немало причин. Среди них особое значение имела официально насаждавшаяся советским режимом идея интернационализма, обеспечившая государственно и идеологически значимое положение художественного перевода.
Tatiana Burykhinaje citiralaprije 8 godina
сации самые замечательные памятники переводческого искусства были созданы в самые тяжелые для общества и для культуры годы
Tatiana Burykhinaje citiralaprije 8 godina
по принципу сохранения энергии и духовной компен
Tatiana Burykhinaje citiralaprije 8 godina
поборникам буквалистического перевода, как, например, А.А. Фет.
Tatiana Burykhinaje citiralaprije 8 godina
Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах — соперник»
Tatiana Burykhinaje citiralaprije 8 godina
в 1836 году Пушкин писал: «От переводчиков стали требовать более верности и менее щекотливости и усердия к публике — пожелали видеть Данте, Шекспира и Сервантеса в их собственном виде, в их национальной одежде
Tatiana Burykhinaje citiralaprije 8 godina
«Переводческий» проект был одним из главных реформаторских проектов Петра I. При этом по сравнению со своими западными коллегами русские переводчики были вынуждены выполнять двойную задачу — следить за новинками литературы и одновременно вводить в читательский оборот весь многовековой культурный багаж западноевропейской цивилизации, от античных авторов до авторов эпохи барокко, давно переведенных на все основные европейские языки.