ru
Николай Гумилев

О стихотворных переводах

Obavijesti me kada knjiga bude uvrštena
Da biste čitali ovu knjigu u Bookmate učitajte datoteku EPUB ili FB2. Kako mogu učitati knjigu?
A essay by Nikolay Stepanovich Gumilev (1886—1921), originally published in 1919.
Ova knjiga je trenutno nedostupna
7 tiskanih stranica
Jeste li već pročitali? Kakvo je vaše mišljenje?
👍👎

Dojmovi

  • Natalia Latyshevaje podijelio/la dojamprije 7 godina
    👍Vrijedna čitanja
    💡Poučna

    Шедеврально, как и весь Гумилёв

Citati

  • Вика Зеленякje citiraoprije 5 godina
    Повторим же вкратце, что обязательно соблюдать: 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приемы, 9) переходы тона,
  • Вика Зеленякje citiraoprije 5 godina
    Из всего сказанного видно, что переводчик поэта должен быть сам поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который, выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе, в случае необходимости, жертвовать остальным. И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора. В идеале переводы не должны быть подписными
  • Вика Зеленякje citiraoprije 5 godina
    Славянизмы же или архаизмы допустимы, и то с большой осторожностью, лишь при переводе старых поэтов, до Озерной Школы и романтизма, или стилизаторов, вроде Вильяма Морриса в Англии, а во Франции Жана Мореаса.

Na policama za knjige

fb2epub
Povucite i ispustite datoteke (ne više od 5 odjednom)