bookmate game
ru
Books
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Три часа между рейсами (сборник)

  • Ирина Осипенкоje citiralaprije 5 godina
    Последовал протяжный вздох, в котором соединились печаль и страх.
  • oxana42820je citiralaprije 5 godina
    слишком уж быстро самые радужные надежды сменяются у них самыми мрачными предчувствиями.
  • Ксения Хричеваje citiralaprije 8 godina
    Вы слишком хороший человек, чтобы вытворять с собой такое
  • Ксения Хричеваje citiralaprije 8 godina
    все эти больные думают только о себе и неспособны по-человечески отнестись к обычным здоровым людям.
  • Mary Lukianovaje citiraoprije 2 godine
    Следующие пять минут Дональд провел в одиночестве, занятый двумя мыслями — во-первых, о печальной невозможности согласовать воспоминания разных людей об одних и тех же событиях и, во-вторых, причем с некоторым испугом, о том, что нынешняя, взрослая Нэнси привлекает его ничуть не меньше, чем та маленькая Нэнси из детства. За прошедшие полчаса в нем пробудились чувства, каких он не испытывал после смерти жены и уже не надеялся когда-нибудь испытать вновь.
  • Mary Lukianovaje citiraoprije 2 godine
    — Но почему? — изумился он. — Мы были вполне невинными детьми. Знаешь, Нэнси, рассказывая жене о своем прошлом, я всякий раз признавался, что любил тебя почти так же сильно, как ее. На самом деле, думаю, моя любовь к тебе была ничуть не слабее. Когда наша семья переехала в другой город, я увез эту любовь, как здоровенную занозу в своем сердце.

    — Неужели тебя это так… зацепило?

    — Господи, еще бы! Да я… — Внезапно Дональд обнаружил, что они стоят лицом к лицу всего в полушаге друг от друга и он обращается к Нэнси так, будто речь идет не о прошлом, а о настоящем, тогда как она внимает ему с приоткрытыми губами и затуманенным взором.

    — Продолжай, попросила она. — Стыдно сознаться, но мне приятно это слышать. Я ведь и думать не думала, что ты тогда так страдал. Мне казалось, что страдаю я одна.

    — Ты?! — вскричал он. — А разве ты не помнишь, как отшила меня в магазине? — Он рассмеялся. — Ты показала мне язык.

    — Нет, этого я не помню. Я всегда считала, что это ты меня отшил. — Ее рука легко и утешающе опустилась на его предплечье.
  • Mary Lukianovaje citiraoprije 2 godine
    — А ты сильно изменился. Ну-ка, поверни голову. Помнится, мой папа однажды сказал: «У этого парня есть мозги!»

    — Вряд ли ты с ним согласилась.

    — Я была впечатлена. До той поры я считала, что мозги есть у всех вообще. Потому-то мне так запомнилась папина фраза.
  • Mary Lukianovaje citiraoprije 2 godine
    — Ты всегда была привлекательной, но я, признаться, не ожидал увидеть тебя такой красавицей.

    И это сработало. Своевременное признание того факта, что оба они стали другими, вкупе со смелым комплиментом разом превратило двух испытывающих неловкость друзей детства в парочку интересных незнакомцев.
  • Mary Lukianovaje citiraoprije 2 godine
    И вот в конце изогнутой подъездной аллеи он увидел миниатюрную темноволосую красавицу, с бокалом в руке стоявшую на фоне света из распахнутой двери. Несколько ошеломленный такой материализацией своих воспоминаний, он выбрался из такси со словами:

    — Миссис Гиффорд?

    Она включила свет на крыльце и, широко открыв глаза, всмотрелась в гостя. Затем сквозь озадаченное выражение лица проявилась улыбка.

    — Дональд, это и впрямь ты! Все мы меняемся со временем. Как здорово, что ты меня навестил!
  • 𝓛𝓪𝓾𝓻𝓪je citiralaprije 2 godine
    Это будет, скорее, синекура.
    Пэт забеспокоился. Слово было ему незнакомо, но само сочетание «синевы» и «кур» вызывало нехорошие ассоциации.
fb2epub
Povucite i ispustite datoteke (ne više od 5 odjednom)