Kolačići su neophodni za funkcionalnost internetske stranice i omogućavaju vam da ostanete prijavljeni. Pomoću kolačića prikupljamo i statističke podatke. Oni nam pomažu da saznamo kako koristite Bookmate kako bi mogli poboljšati internetsku stranicu i preporuke za knjige.
Za više informacija, pročitajte našu Politiku kolačića.
Prihvati sve kolačiće
Postavke kolačića
Морская ода, Фернандо Пессоа
ru
Фернандо Пессоа

Морская ода

Obavijesti me kada knjiga bude uvrštena
Da biste čitali ovu knjigu u Bookmate učitajte datoteku EPUB ili FB2. Kako mogu učitati knjigu?
«Морская ода» — одно из главных произведений великого португальского поэта Фернандо Пессоа (1888–1935), написанное от лица его гетеронима Алвару де Кампуша. За каждым именем, которым подписывался Пессоа (Рикарду Рейш, Алберту Каэйру и многие другие), скрывался отдельный поэт со своей манерой и стилем. Алваро де Кампуш — авангардист, поэт века машин и прогресса, его мощный стих созвучен философии ХХ века и предвосхищает возникновение нового субъекта: он спорит с тем, что может существовать личность отдельная от остальных. В книгу включен оригинальный текст «Морской оды», а также перевод «Триумфальной оды» — другого произведения Алвару де Кампуша, в котором звучат те же мотивы.
više
Ova knjiga je trenutno nedostupna
41 tiskana stranica
Vlasnik autorskih prava
ООО "Ад Маргинем Пресс"
Jeste li već pročitali? Kakvo je vaše mišljenje?
👍👎

Dojmovi

  • Настя Мозговаяje podijelio/la dojamprije 2 godine
    👍Vrijedna čitanja
    🔮Složena

    «я перечувствовал слишком, чтобы чувствовать дальше.»

    масштаб моих ужаса и горя в этом году словно отравляет драгоценные части меня, которые позволяли мне внимательно подмечать, остро чувствовать и находить точные слова для всего этого. нет ни истинного вдохновения, ни захватывающих идей. временами нет даже способности увлечься чем-либо по-настоящему достойным восхищения. но ведь это тупик, разве нет? по крайней мере, для меня и для того, какой жизнью я хотела бы жить. Пессоа и его сочетание поэтического и философского позволили мне ненадолго заглушить человеческие страдания и побыть в пространстве вне их.

    прекрасное произведение!

  • Мария Закрученкоje podijelio/la dojamprije 8 godina
    💡Poučna

    Я мало понимаю в поэзии, даже после столь обширного комментария в конце осталось только впечатление от текста: накатит и откатит как волна, то сильнее, то слабее. Для этого стихи и нужны.

  • M.G.je podijelio/la dojamprije 4 godine
    👍Vrijedna čitanja

Citati

  • Lina Wackerje citiralaprije 5 godina
    Мои ощущения — корабль с килем в воздух,
    Мое воображение — якорь, наполовину погруженный в воду,
    Мое томление — сломанное весло,
    Мои нервные ткани — сеть, разложенная сушиться на берегу.
  • drudinje citiraoprošle godine
    Межъязыковое взаимодействие в современной испан­ской и мексиканской поэзии. Вопросы иберо-романистики
  • drudinje citiraoprošle godine
    Фелипе Бенитес Рейес

Na policama za knjige

fb2epub
Povucite i ispustite datoteke (ne više od 5 odjednom)